Поиск авторов по алфавиту

Автор:Дионисий Великий (Александрийский), святитель

Дионисий Великий, свт. К Василиду

1. Блаженного Дионисия, папы александрийского из послания к Василиду о великой субботе и о том, когда следует оставлять пост 1).

Дионисий Василиду, возлюбленному моему сыну и брату, сослужителю и верному рабу Божию 2) о Господе радоваться.

1) Настоящее заглавие представляет перевод наиболее достоверных и древних надписаний послания к Василиду в рукописных списках этого послания. «См. у Rout’a Reliquiae sacrae, Vol. II, Oxonii 1814, p. 385 и 412. Заклинающиеся в этом послании правила приняты православною церковью в качестве канонов, и потому оно помещается в сборниках правил св. апостолов, св. отцов и св. вселенских и поместных соборов. В большинстве этих сборников оно надписывается несколько иначе: «Послание блаженного Дионисия, архиепископа александрийского к епископу Василиду с ответами на вопросы его о различных предметах, принятыми в качестве канонов». В славянском переводе этого послания, помещенных в «Книге правил св. апостол, святых соборов вселенских и поместных и святых отец (Спб. 1843)» оно имеет такое надписание: «Послание каноническое иже во святых отца нашего Дионисия, архиепископа александрийского и исповедника к епископу Василиду». В канонических сборниках послание разделено на четыре правила и мы удерживаем это деление.

2) Θεοπειθεῖ или θεοπρέπει, как стоит в нескорых рукописях, но в древнейших рукописных кодексах этих слов нет. См. Routh, ор. cit, р. 413 —В вышецитированном славянском переводе все приветствие опущено.

39

 

 

ПРАВИЛО I.

 

В послании ко мне, вернейший и разумнейший сын мой, ты спрашиваешь, в какой час следует оставлять пост при наступлении пасхального разрешения от поста 1). Некоторые из братьев утверждают, как ты говоришь, что следует делать это во время пения петуха, а другие, что следует с вечера. Находящиеся в Риме братья, как говорят, ожидают (пения) петуха, а о находящихся здесь ты сказал, что они ранее прекращают пост. А ты желаешь установить точное время и вполне определенный час; но это и нелегко и не безопасно. Что после времени воскресения Господа нашего следует начинать празднование и радование, смиряя до того времени души свои постом, с этим легко согласятся все. Но в послании своем ко мне ты весьма здраво и с надлежащим пониманием божественных евангелий показал, что в них не оказывается ничего определенного о часе воскресения. Ибо евангелисты различно описали приходивших ко гробу в различные времена и все 2) сказали, что они нашли Господа уже воскресшим, и поздно в субботу, как сказал Матфей  3), и заутра, еще сущей тме 4), как пишет Иоанн, и зело рано, как говорит Лука 5), и зело заутра возсиявшу солнцу, как пишет Марк 6). Но

1) Мы приняли чтение: τῇ τοῦ πάσχα περιλυσει, засвидетельствованное древнейшими рукописями, а не τὴν τοῦ πάσχα ἡμέραν, как стоит в обыкновенных изданиях и переводах. Впрочем, смысл того и другого чтения один и тот же.

2) Πάντες, как местоимение в именительном падежи, очевидно, есть подлежащее главного, а не придаточного предложения, как поставлено в славянском переводе.

3) Матф. XXVIII, 1: в вечер же субботный, как переведены в славянской библии цитируемые Дионисием слова подлинника ὀψὲ σαββάτων.

4) Иоанна XX, 1,

5) Луки XXIV, 1; слова подлинника ὄρθρου βαθέος в буквальном переводе значат: в глубокое утро или ранним утром.

6) Марк. XVI, 2.

40

 

 

когда Он воскрес, ясно никто не показал. Все совершенно согласны с тем, что поздно в субботу, свитающи во едину от суббот 1), пришедшие ко гробу уже не нашли Его лежащим во гробе. И не будем предполагать, что евангелисты разногласят или противоречат друг другу. Хотя, по-видимому, может возникнуть небольшое разногласие по вопросу о том, не различно ли говорят евангелисты о часе (воскресения), все согласуясь в том, что в эту ночь воссиял свет мира Господь наш 2), но мы постараемся благоговейно и с верою примирить сказанное ими. Слова Матфея читаются так: поздно в субботу свитающи во едину от суббот, прииде Мария Магдалина и другая Мария видети гроб. И се трус бысть велий: ангел бо Господень, сшед с небесе, приступль отвали камень (от двери гроба) и седяше на нем. Бе же зрак его, яко молния, и одеяние его бело, яко снег. От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви. Отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы, вем бо, яко Іисуса распятого ищете. Несть зде, воста бо, яко же рече 3). Иные подумают, что выра-

1) Здесь мы оставили без изменения перевод славянской библии, так как он ближе соответствует буквально выписанному Дионисием греческому тексту евангелия (τῇ ἐπιφωσκοῦσῃ μιᾷ или εἰς μίαν σαββάτων), чем перевод в вышеупомянутой «Книге правил»: «светающу дню, первому от суббот». Ниже мы увидим, что св. Дионисий объясняет эти слова в смысле указания на глубокую ночь, следовавшую за субботой.

2) В своем переводе мы приняли обычное чтение: εἰ συμφωνοῦντες πάντες ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ τὸ τοῦ κόσμου φῶς τὸν κύριον ἡμῶν ἀνατεταλκέναι, περὶ τὴν ὥραν διαφέρονται. Но в некоторых рукописях (Routh. ibid., p. 415) это место читается так: ὡς μὴ συμφωνοίντων πάντων ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ... τὴν αὔτὴν ὥραν, καὶ ἐν τούτῳ διαφέρονται, что можно перевести так: («может возникнуть разногласие по этому вопросу), как будто евангелисты, все согласуясь в том, что в эту ночь воссиял свет мира Господь Наш, (указывают) не один и тот же час и разногласят в этом». Впрочем, при том и другом чтении смысл остается один и тот же.

3) В переводе первых слов (ὀψὲ σαββάτων) выписанного

41

 

 

жение поздно по общему употреблению этого слова обозначает вечер субботы; но выслушивающие (слова евангелиста) с большею рассудительностью скажут, что (здесь разумеется) не это, а глубокая ночь, так как слово поздно заключает в себе указание на медленность и продолжительное время. И так как он говорит здесь о ночи, а не о вечере, то и прибавил слова: свитающи во едину от суббот. И они пришли еще не с ароматами, как говорят прочие, но видети гроб, и нашли, что произошло землетрясение, и что ангел сидит на камне, и услышали от ангела: несть зде, воста. Подобным же образом (повествует) Иоанн: во едину от суббот, говорит он, Мария Магдалина прииде заутра еще сущей тме на гроб и виде камень взят от гроба  1). Согласно с этим, она пришла ко гробу еще сущей тме, но уже к утру 2). Лука же говорит: в субботу убо умолчаша по заповеди; во едину же от суббот, зело рано приидоша на гроб, носящя, яже уготоваша ароматы; обретоша же камень отвален от гроба 3). Глубокое утро, может быть, обозначает начи-

святым Дионисием евангельского текста (Матф. XXVIII, 1—6) мы отступи и от перевода славянской библии, где читаем: в вечер же субботный. Этот перевод не соответствует толкованию рассматриваемых слов у св. Дионисия. Более согласен с толкованием св. Дионисия перевод, помещенный в славянской библии Московского синодального издания (1890 года) в примечании, где слова ὀψὲ σαββάτων переводятся так: по вечери же субботнем.

1) Иоанна XX, и.

2) В обычных изданиях читаем: πλὴν παρὰ τοῦτο σκοτίας ἔτι οὔσης προεληλύθει. По-видимому такое или подобное чтение лежит и в основе славянского перевода в «Книг правил, где читаем: «Итак по сему Евангелисту, еще тме сущей, она вышла ко гробу». Routh (ор. cit., 416 — 417) на основании древних рукописей восполняет обычное чтение следующим образом: παρὰ τοῦτο σκοτίας οὔσης ἔτι, πλὴν πρὸς ἕω, τῷ μνημείῳ προεληλύθει—и мы приняли это чтение в своем переводе

3) Луки XXIII, 56 и XXIV, 1-2.

42

 

 

нающийся свет утренней зари единой от суббот; итак, когда суббота вполне уже прошла со всею следующею за ней ночью и начинался другой день, пришли носящие с собою ароматы и миро. Отсюда 1) ясно, что Он воскрес задолго пред сим. Согласно с этим и Марк говорит: купиша ароматы да пришедшя помажут Іисуса. И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу 2). И он сказал: зело заутра, а слова эти значат то же, что и выражение: зело рано, и прибавил: возсиявшу солнцу. Выход и путешествие их, очевидно, начались еще зело рано и зело заутра. Но в путешествии и в пребывании у гроба они провели время до восхода солнца, и тогда то сказал им юноша в белом одеянии: воста, несть зде 3). Если это так, то людям, требующим точного решения, в который час или в которую половину часа или четверть часа следует начинать радование о воскресении из мертвых Господа нашего, мы отвечаем 4): тех, которые слишком спешат и оставляют пост, хотя незадолго до полуночи, мы не одобряем, как невнимательных невоздержных людей, оставляющих поприще несколько преждевременно, ибо, как говорит мудрец: не мало (составляется) в жизни из малого 5). А тех, которые хотят быть последними (в прекращении поста), выдерживают более всех и терпят до четвертой стражи, в которую Спаситель наш, ходя по

1) Вместо ὅθεν (отсюда) в других рукописях стоит: ὅτε (причем, когда) См. Routh, ibid., p. 417.

2) Марк. XVI, 1-2.

3) Марк. XVI, 6.

4) Απολογούμεθα (отвечаем) или ἀποφαινόμεθα (объявляем), как стоит во многих рукописях (Routh, ibid., p. 417-418).

5) Οὐ μικρὸν ἐν βίῳ τὸ παρὰ μικρόν; буквально: не мало в жизни такого, что немного не достигает (надлежащей величины).  «Книге правил» это изречение неизвестного мудреца переведено так; не маловажно в жизни и то, аще недостает немногого.

43

 

 

морю, явился плавающим 1), мы одобряем, как мужественных и трудолюбивых. Что же касается тех, которые оставляют пост в средине между ними сообразно со своим расположением или силами, то мы не желаем чрезмерно отягощать их. Ибо не все равно и однообразно проводят и шесть дней поста; но одни пребывают без пищи в строгом посте все шесть дней, другие же два, иные три, иные четыре, иные ни одного. Потрудившимся в полном воздержании, потом утомившимся и едва не лишившимся всех сил извинительно вкусить скорее. Если же некоторые, не только не налагавшие на себя строгого поста, но и вовсе не постившиеся или даже роскошествовавшие в первые четыре дня, потом, дойдя до последних двух дней и наложив на себя строгий пост только на эти два дня, пятницу и субботу, полагают, что они сделают нечто великое и славное, когда пробудут (в посте) до зари, то я не думаю, что они совершили подвиг, равный подвигу тех, которые подвизались в посте более значительное число дней. Такой совет об этом предмете написал я по своему разумению.

 

ПРАВИЛО II.

 

О женах, находящихся в очищении, можно ли им в таком состоянии входить в храм Божий, считаю излишним и спрашивать. Ибо не думаю, чтобы они, будучи верными и благочестивыми, осмели-

1) Матф. XIV, 25.

2) У древних христиан существовал обычай налагать на себя сверх (ὑπερτιθέναι) обыкновенного поста, продолжавшегося до вечера, более строгий пост, соблюдавшийся ими в известные дни и состоявший в полном воздержании от пиши в течении целых суток или нескольких дней. Такой пост называется у греков ὑπέρθεσις, а у латинян superpositio. По-видимому, об этом, особенно строгом посте, и говорит здесь св. Дионисий в словах ὑπεριτιθέασιν ἄσιτοι διατελοῦντες. Ср. Routh, ibid,. р. 419—420.

44

 

 

лись в таком состоянии или приближаться к святой трапезе или вкушать тела и крови Христа. Жена, имевшая двенадцатилетнее кровотечение, ради исцеления прикоснулась не к Нему Самому, но только к краю одежды Его1). Молиться, в каком бы кто ни был состоянии и положении, помнить о Господе и просить о получении помощи, не предосудительно. А входить во святая и во Святая Святых» 2) не со всем чистому душой и телом да будет воспрещено.

ПРАВИЛО III.

Вступившие же в брак 3) сами должны быть достаточными для себя судьями. Ибо они слышали Павла, который пишет, что следует воздерживаться друг от друга по согласию на время для упражнения в молитве и потом опять быть вместе 1).

ПРАВИЛО IV.

Те, с которыми случилось непроизвольное ночное истечение, пусть также следуют собственной

1) Матф IX, 20; Лук VIII, 43-44.

2) У Routh’a, ibid., p. 392, это место читается так: εἰς δὲ τὰ ἅγια καὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίεον, тогда как в обычных изданиях читаем: εἰς δὲ τὰ ἅγια τῶν ἁγιων. Принятое y Рута чтение, подтверждается толкованиями Вальсамона и Зонары, которые видят в словах св. Дионисия запрещение не только принимать св. Дары, но и входить во храм.—Правило это и доныне соблюдается в восточной церкви, тогда как в западной женщинам не возбраняется входить в храм и приобщаться св. тайн и во время месячного очищения. Папа Григорий I на подобный же вопрос дал английскому епископу Августину ответ совершению противоположный ответу св. Дионисия. См. Bollandus Acta Sanctorum, octobris tomus secundus, ed. 1866, p. 104—105.

3) В некоторых рукописях вместо γεγαμηκότες стоит γεγηρακότες (состарившиеся). Из толкований Вальсамона видно, под руками у него был текст с последним чтением.

4) I Кор. VII, 5. На это место ссылается и Тимофей, епископ александрийский в 5 и 13 ответах на предложенные ему вопросы. См. цитированную Книгу правил, стр. 350 и 353.

45

 

 

совести и пусть испытывают сами себя, находятся ли они от этого в сомнении или нет, как и о пище говорит апостол: соммяяйся аще ясть осуждается 1). И в этом случае всякий приступающий к Богу пусть имеет благую совесть и благодерзновение по собственному рассуждению 2).

Эти вопросы, возлюбленный, ты предложил нам, почитая нас—и, конечно, не как незнающий,—из желания, чтобы мы были согласны и единодушны с тобою, каковы мы и на самом дели. Я же сообщил свое мнение не как учитель, но со всею простотой, как и подобало нам беседовать друг с другом рассмотрев это мнение, и ты, мудрейший сын мой, напиши, не покажется ли тебе; что-нибудь лучше и правильнее, или ты, может быть, признаешь слова мой согласными с истиной. Желаю тебе, возлюбленный сын мой, здравствовать, совершая в мире служение Господу.


Страница сгенерирована за 0.23 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.