Поиск авторов по алфавиту

Автор:Болотов Василий Васильевич, профессор

Болотов В.В., проф. Сардака или Сердика

«Христианское чтение». 1891. № 5-6. СПБ.

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Болотов В. В.

 

САРДАКА ИЛИ СЕРДИКА?

(Орографический вопрос).

 

Многие, конечно, признают этот вопрос 1) решенным уже одною тою справкой, что Serdica, не Sardica, предпочитает писать проф. Киперт 2), между специалистами в древней географии facile princeps. А те, кто пред по питает авторитетным именам наличные основания) благоволят выслушать следующее:

Нас интересует «Сердика» 343 года, принадлежавшая к Иллирику, Serdica, говорившая латинским языком, и для нас совсем неинтересно знать, на какой лад искалечили позднейшие византийские греки это географическое имя: мы, русские, знаем свою «Москву», и всякие Moskau и Moscou для нас орфографически безразличны.

Но а) еще в 1731 г. Целлариус-Шварц 3) монете [сомнительной?] со штемпелем СΑΡΔΙΚΕΩΝ противопоставляют монету с ОΥΛΙΑАС СЕРДИКНС и подкрепляют это последнее одною написью, в которой говорит о себе один солдат NAT[ione] ТНКАХ CIVITATE SERDICA: как местный урожденец, он в этом вопросе авторитет.

b) Люди IV века могли знать правильное произношение этого города, который прославился вдруг тем, что Кай Галерий Валерий Максимиан, in Dacia haud longe a Serdica natus, сделался сперва цезарем, а потом и августом. Евтропий 4), который это

1) См. стр. 453, пр. 61.

2) Н. Kiepert, LehrbuchderaltenGeographie [Berlin, 1878], 329; H. Kiepert, Atlasantiquus [Berlin, 1886].

3) Cillarius-Schwartz, Notitia orbis antiqui [Lipsiae, 1731] I, 474.

4) Eutrop. 9,22; Hioron. chron. a. Abr. 2306.—Eutropi breviarium recogn. F. Ruehl [Lipsiae, 1887]—при Serdica вариантов нет; в основе издания лежать едва ли не 8 рукописей; Hieronymi chron. ed. А. Schoene [в Eusebi

511

 

 

512

сообщает, был v. с. magister memoriae при импер. Валенте (364—378 г.), т. е. был 5) начальником того департамента канцелярии при magister officiorum, откуда исходили adnotationes и ответы на прошения, след. человек бесспорной компетенции в данном орфографическом вопросе.

c) Со времен Диоклетиана Сердика нередко бывала резиденцией императоров, которые издавали там законы. В Codex Theodosianus ed. G. Haenel (Bonnae 1837) и в Codex Iust-nianus ed. P. Krueger (ed. 4-ta, Berolini 1888) эти законы имеют дату «Serdicae»; варианты в codd 6): «Serdice, Sirdice, Syrdlcae, Serditiae, Serdicie». Следовательно Sardica выглядело бы здесь даже не вариантом, а просто орфографическою ошибкой. В древнейшей для Codex Theodosianus туринской рукоп. V—VII в. дата «в Сердике» сохранилась пять раз и читается: Serdicae (трижды), Serd, (дважды) 7).

d) У Амииана Марцеллина, который авторитетен и как писатель V в. и как человек, живо интересовавшийся географией, Сердика упоминается трижды, в «Excerpta Valesiana» дважды: все пять раз читается «Serdica» без вариантов 8).

e) В известных латинских памятниках «Itineratium Burdigalense, «Itinerarium Antonini augusti» и «Ravennatia anonymi cosmographia» читается «Serdica», в «Tabula Peutinperiana» — «Sertica» 9).

chroniconim vol. II, Beroin, 1866]—Serdica читается в б рукописях pmabeb несомненно без варианта.—Иероним родился «на границе Далматии и Папнонии» [de vir. inlustr. 135] следовательно расстоянии около 700 римских миль [=±1035 km.] от Сердики. Но он а) буквально повторяет здесь Евтропия и 6) обнаруживает такое равнодушие к Сердике, что не упоминает даже в «хронике» о сердикском соборе. Следовательно, все значение Иеронима сводится к тому, что он сам был писателем IV в. и 6 рукописей его «хроники» достаточно ручаются за то, что и он у Евтропия читал [и следовательно сам Евтропий писал] именно «Serdica», не Sardira.

5) Notitia dignitatum, ed. O. Seeck [Berolini 1876], с. 1, 20. 21; 11, 13; 19, 6. 7.

6) Haenel ad C. Theod. 9, 9, 1, nota k.

7) P. Krueger, Codicis Theodes ani fragmenta Taurinensia [Berolini 1880J, 7; 24,31. 37; 28,20; 33, 1; 87, 2.- У Haenel [Cod. Theod., fascic. 1, p. iij] туринские фрагменты значатся под сиглами I и 1.

8) Ammiani Marcellini rerum gestarum libri, ed V. Gardthausen[с приложением Excerpta Valeriana] (Lipsiae, 1874. 1875), cf. vol. 2, 368.

9) В H. Хитрово, Бордосский путник 333 г. [С -Петербург, 1882], 12 — Migne, Patrol. S. L. t. 8, 787; lt. Ant. A., edd. G. Parthey et M. Pinder [Berolini 18481; Rav. anonymi cosm., eid. M. Pinder et G. Parthey [Berolini 1860], 191, 10; K. Miller, Weltkarte des Castorius, genannt die Peadtingersche Tafel [Ravensburg, 1888], VII, 5.

 

 

513

f) В Sulpicii Severi chronica 2,36,5 в единственном месте единственная рукопись Р 10) дает «Serdicam».

g) В творениях св. Илария сердикский собор упоминается очень часто. В тексте—вероятно полагая тем угодить своим читателям—издатели (Coustant 1693 г., Maffei 1730 г.) печатают обыкновенно Sardica eardicensis; но в Index [Migne, S. L., t. 10, 1000] стоит многосодержательная оговорка: «vel ut in mss. constanter; Serdicensis». Но даже и они во fr. 2, 15 [col. 642B] предлагают в подписях к посланию собора: «Prothogenes а Dacia de Serdica». Одно это место—если оно точно—решает наш вопрос безапелляционно: уж конечно сам-то Протоген сердикский знал, как следует писать слово Serdica.

h) Если мы затем прислушаемся к отголоскам этого имени в славянском языке, то встретимся с болгарским «Средецъ» и древне-русским «Середокен» 11). Как «Середокея, так и «Средец» очевидно предполагают «Serdica», не «Sardica».

i) Относительно греческих рукописей нужно допустить, что Σαρδική в них встречается довольно рано; но если поставить вопрос: Σερδική ли в них испорчено в Σαρδική, или наоборот? то ответ возможен только один: Σερδιχὴ есть чтение первоначальное, испорченное—вероятно по [фальшивой] аналогии с именами столь известными, как σάρδιον σαρδώνιος γέλως Σαρδανάπαλος Σάρδεις Sardinia—в Σαρδική, тогда как для обратного отношения аналогий нет: по крайней мере нет общеупотребительного греческого слова, начинающегося с σερδ. Поэтому,—

k) в «хронографии Феофана» под 5849 дe-Боор 12) основательно принимает в текст чтение Σερδικῇ.

10) См. стр. 435, пр. 35

11) Последнее мне известно только ив примечания П. А. Сырку в его издании: Описание турецкой империи» (Спб, 1890, стр. 148); первое встречается в московской слав. синодальной рукоп. № 111, XV в, по верной своему прототипу—рукописи, писанной в 907—908 г., где κατὰ Σερδικὴν переведено и где заметим — встречается выражение єпcиќпома рўмьскыма[впрочем даже и в XVII в (рукоп. № 160) русские имели смелость писать безукоризненно правильно: григори папа рwмски ]. А. Горский и К. Невоструев, Описание рукоп. Моск. синод. библиотеки [Москва, 1848], ΙΙ, 2, стр. 33. 38. 39. 357.

12) Theophanis chronograplia, rec C. de Bооr [Lipsiae, 1883], I, 43, nao. за. 27 Apparatas criticas дает здесь в общем: bcf Σερδικῇ, gnixÀ Σαρδικῇ, т. e.

 

 

514

l) Творения Афанасия в., и именно «апология против ариан», представляют особенный интерес. Лучшие в критическом аппарате рукописи (codex Basileensis и близкий к нему по древности codex Regius 2284, конца X—начала XI в.) в начале «апологии» предлагают последовательно Σαρδίκή; но когда в документах сердикского собора встретилось менее обычное εἰς τὴν Σερδῶν πόλιν, то cod. Ras. здесь же—и едва ли не навсегда—расстается с привычным а; cod. Beg. здесь еще его удерживает, но не выдерживает до конца: очевидно в рукописи, с которой списан cod. Reg., необычное ε заявляет о себе с таким упорством что и cod. Reg. покидает вульгарное α, дает последовательно Σερδῶν Σερδών и завершает — в подписях — чтением: Πρωτογένης Σερδιχς, 13). Ср. выше g.

m) Но древние codd. Bas. Rеg. юны в сравнении с cod. Mas. Brit. Add. 14,569,—с сирскою рукописью VIII в. 14), в которой сохранились «κεφάλαια». А общим для «κεφάλαια» и «historia acephala» источником несомненно была составленная кем-то еще при жизни Феофила александрийского (след. между 20 июля 384—15 октября 412 г.), может быть около 385 г., подробная александрийская история, которою пользовался уже Созомен 15). В

4 рукописи и латинский перевод Анастасия библиотекаря за Σαρδικῇ, 3 рукописи, но лучшие, и в их числе b = codex Vaticanus 154, saeculi xii, — первая по важности в критическом аппарате,—за Σερδικῇ.

13) Migne, S. G. t 25, xvi. xliii.Apol. с. ar. n. 1 2. 36. 37—50; nota 30 «Bаsil. Σερδῶν, quo item modo alias; Reg. Σαρδὼν», замечает Монфокон; далее только в nota 51 упоминается чтение «Bas. Σερδῶν». Чтения cod. Reg. в nolae 57. 65. 96.

14) W. Wright, Catalogue of Syriae M-s. in the British Museum [London, 1871], 406 (cod. 532: «of about the viii-th cent.».

15) Ср. стр. 439, пр. 39; стр. 307, пр. 6; cf. Gutschmid И, 443. 450; Larsow, 34 37, и особенно Sievers, 150 — 160 и §§ 2. 18. — И так, о зависимости Созомена от этого памятника отлично знают и Ларсов в 1852 г. и Заверс в 1868 г.; но в 1884 г. специалист Иеен [L. Jeep, Quellenuntersuchungen zu den griechischen Kirchenhistorikern [Leipzig, 1884], 137 —154] уже не обнаруживает ни малейшего знания о существовании этого источника, которым пользовался только Созомен, не Сократ. И критика—по крайней мере в Theologische Literaturzeitung 1884, Sp. 632 — не протерла исследователю очки в этом направлении. Но ср. Herzosg Plitt, R.ЕД Bd. 14, 403 416. 417. 419. 420. Между тем Созомен пользовался этою историей, когда она еще не была «historia acephala» историей без начала», и нетрудно догадаться, что Soz. 2, 21 22, 1—3 23, 8. 31 заимствованы из этого источника В Soz. 2, 25 (cf. Socr. 1, 28 29, 1-3. 30 32)

 

 

515

«χεφάλαι» Сердика упомянута дважды, и это имя написано סהריקי и יהרדיסקי. Сравнение этой транскрипции с такими именами, как דאהכםאדריא הפיםקומום = επίσκοπος Ἀλεξανδρείας, אלהכםאנדרים = λέξανδρος, מהטרום = Πέτρος קהםאר = καῖσαρ. המארכום = ἔπαρχος, ניקהא = Νιχαία, פאמהנות = φαμενώθ 16), не оставляет ни малейшего сомнения в том, что переводчик читал не Σαρδική, а Σερδική. С другой стороны, всякий, даже только концом ногтя касавшийся сирской грамматики, знает, что это условное ה для передачи греческого ε придает приведенным сирским словам колорит до того странный, что была бы совершенно естественна погрешность переписчика, если бы он или опустил это совсем или заменил его ходячим א; напротив и думать нельзя, чтобы «Shrdiqi» в VIII в. явилось вместо первоначального «Sardiqi. Следовательно «Shrdiqi» удержалось только потому, что так написал сам переводчик, а этот последний так написал только потому, что в греческом тексте стояло ΣΕΡΔΙΚΗ. Так, следовательно, произносили в 385 г. это имя александрийские грека; так, Σερδική Serdica, писали его и св. Афанасий и Протоген сердикский. Quod erat probandum.

_________

 

Что Sardica пишут и западные богословы, это доказывает конечно крайне мало: странно же думать, что для богословов годна как раз та орфография, которую бросают филологи. Что чистый орфографический пуризм почти недостижим; что компромиссы с ходячею орфографией берут свое, это я знаю

мы имеем дело с самостоятельною справкой в Συναγωγή Савина; но только ли Савин здесь источник? Некоторые черты могли быть взяты и из александрийской истории. Ср. Soz. 2. 17, 4.—Все это в виде материала для освещения вопроса: много ли выигрывает наука от современного борзописательства, которое в какие-нибудь 16 лет успевает ценную работу предшествующих ученых до того плотно завалить новою печатною бумагою, что та исчезает под нее из глаз даже специалистов словно под волнами Леты? Ведь даже высоко почетное упоминание о Зиверсе в 1882 г. у Гуоткина, xviii. 136. 137. 104, не избавило его честного имени от такого непробудного забвения в 1884 г.

16) Cureton [см. стр. 439 пр. 39], (5.1.6.7), введение и годы 329 349 353. 329 353. 343. 356 Разность между «Shrdiqi» и «Shrdisqi» под 343 г.) не имеет значения в вопросе о Serdica Sardica и объясняется сходством сирских букв s и q: librarius просто забыл вычеркнут лишнее s.

 

 

516

εἰ καὶ τις ἄλλος: я сам должен бы был писать на стр. 305 «Константием», 312 «Лукифера», 310 «парисийскому собору» и прежде всего 305 «Либерий, епископ ромский». Но из того, что полной чистоты в орфографии не удается достигнуть, еще не следует, что нужно оставлять всякие поросли на этом поле. «Сардина» далеко еще не приобрела таких «прав гражданства», как «Париж» и «Рим». А история показывает, что иногда выпроваживают вон и «граждан». Ведь выпроводили же мы—забравшегося на страницы нашей древней летописи — польского «папежа», заменив его исторически корректным «папою». Надеюсь, когда-нибудь будет тоже и с чешско-польским «Римом»: на его место появится историческая «Рома». Кто думает, что это невозможно, потому что так писать уже принято, уже утвердилось всеобдержно; тот пусть взвесит только следующую пару фактов:

Еще в начале XIX в. русские—вместо «Испания»—пресерьезно писали «Гишпания». Теперь же об этой орфографии напоминают нам чуть ли не одни «шпанские мухи», и говорить об «Гишпании» можно только смеха ради.

Еще в начале 60-х годов нынешнего столетия люди, несомненно образованные, писали «генварь». Об этом месяце приходится упоминать несравненно чаще, чем о всем пиринейском полуострове. Однако теперь жалкий калечка «генварь», несмотря ни на какие права литературного гражданства, везде и всюду очистил место здоровому историческому «январю».

Иностранные, особенно историко-географические имена представляют элемент легко подчиняющийся воздействию логики. Пары хороших учебников по географии и всеобщей истории, вышедших из-под твердой руки корректора, который не заочно только знаком с орфографией иностранных собственных имен 17), было бы достаточно для того, чтобы лет

17) Напр. египетские города нужно причислить к более других потерпевшим. Вместо «Мемфи» (или «Менфи»), «Саи», Тани» (или—вернее — «Жани») «принято» писать Мемфис, Саис, Танис genit. Мемфиса, Саиса, Таниса, словно это не египетское — с — коренное! — Очень хороши тоже и египетские боги Озирис, Изида, Апис, Сврапис и особенно этот несравненный Горус (вм. Усири, Иси, Апи, Серапи, Ор). Простая справка с именами Па-иси-й. Та-иси-я, Иси-дор, Пат-апи-й, Серапи-он показывает, что на греческие «украшения» — да и — с не стоит и чернила тратить; а поборники столь научного правописания, как Горус, благоволят иметь смелость и Оригена переделать в Горусогена — А именам арабским приходится

 

 

517

чрез десять заявило о себе поколение настолько грамотное, что ему показались бы странными не только сГишпания» и «генварь», но и некоторые иные общепринятости нашего времени.

иногда окончательно плохо, когда русская рука почерпнет их из немецкого источника. «Русское Правописание» академика Я. К. Грота решительно неполно [впрочем, у меня только 5-е издание 1886 г.] в § 90: якобы арабские «Цейла», «Цулла» [это древняя-тο Ἀδούλη — и «Цулла»!? — ц!!!], не менее, а более безобразны, чем «Уулич уагон Даруин»; следовало бы предупредить русских писателей, чтобы в восточных именах они не спешили всякое немецкое z передавать русским ц: в арабском нет этого звука, и Zulla немецких ориенталистов означает только Зулла. — А общеупотребительное Магомет (вм. пуристичного Мухаммад) по своему орфографическому безобразию со всякою «Гишпаниею» померится.


Страница сгенерирована за 0.34 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.