Поиск авторов по алфавиту

Автор:Болотов Василий Васильевич, профессор

Болотов В.В., проф. Описание двух эфиопских рукописей, пожертвованных в библиотеку Спб. Дух. Академии преосвященный Анатолием, епископом Балтским (ныне острогожским)

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Христианское чтение. 1887. № 7-8. Спб.

 

В. В. Болотов

 

Описание двух эфиопских рукописей, пожертвованных в библиотеку Спб. Дух. Академии преосвященный Анатолием, епископом Балтским (ныне Острогожским).

 

_________

Пособия, которые у меня были под руками и цитуются по мере надобности сокращенно:

LuGr. . . Jobi Ludolfi, Lexicon aethiopico-latinum, accessit authoris.

LnLx. grammatica, Londini, 1661.

LuHi . . . Jobi Ludolfi, Historia aethiopica, Francofurti ad Moenum. 1681.

EuCa ... Jobi Ludolfi, Ad suani historiam aethiopicam commentarius, Francofurti ad Moenum, 1691.

DiGr . . . A. Dillmann, Grammatik der äthiopischen Sprache, Leipzig, 1807.

DiCu . . . A. Dillmann, Chrestomathia aelbiopica, Lipsiae, 1866.

DiLx ... A. Dillmann, Lexicon linguae aethiopicae. Adjectum est Vocabulaire de la langue Tigré par Werner Munzinger. Lipsiae, 1862—1864.

DiVe . . . A. Dillmann, Verzeichniss der abessinischen Handschriften der königlichen Bibliothek zu Berlin, Berlin, 1878.

A. Dillmann, Catalogue codd. mss. orienlalium (Pars III: aethiopicorum), qui in museo Britannico asservantur, Londini, 1847.

A. Dillmann, Catalogus codd. mss. (Pars VII: aethiopicorum) bibliothecae Bodleianae Oxoniensis, Oxonii. 1848. Из Abhandlungen der königl. Akademie der Wissenschaften zu Berlin:

A. Dillmann, Leber die Anfänge des Axumitischen Reiches, 1878.

BiGA... A. Dillmann, Zur Geschichte des Axumitischen Reichs im vierten bis sechsten Jahrhundert, 1880.

137

 

 

138 —

DiZr ... A. Dillmann, Ueber die Regierung des Königs Zar’a — Jacob, 1884.

Pr . . . . F. Praetorins, Aethiopische Grammatik, Karlsruhe, 1886.

W. Wright, Catalogue of the Ethiopie Mss in the British Museum acquired since the year 1847, London, 1877 (просмотрен лишь бегло).

Zb .... H,Zotenberg, Catalogue des mss. éthiopiens de la bibliothèque nationale, Paris, 1877.

Из Bulletin scientifique, publié par Г Académie Imperiale des sciences de St.-Pétersbourg, 1837, t. II № 19 et t. III № 10.

B. Dorn, Ueber einige dem Asiatischen Institute des Ministeriums der ausw. Angelegenheiten zugehörige aethiopische Handschriften.

B. Dorn, Ueber die aethiopischen Handschriften der öffentlichen Kaiserlichen Bibliothek zu St.-Petersburg.

Краткий обзор собрания рукописей, принадлежавшего преосв. епископу Порфирию, а ныне хранящегося в Императорской Публичной Библиотеке (стр. 175—176, П. К. Коковцова), Спб., 1885.

ed. Ln. . . Psalterium Davidis aethiopice, Londini, 1815.

cd. Lud ... Psalterium Davidis aethiopice (tantum), cura Jobi Ludolfi, Francofurti ad Moenum 1701 («editio psalterii emendatissima», но мне доступное в неполном экземпляре, обнимающем лишь Пс. 1—62,7a).

DoР... JABDorn, de Psalterio aethiopice commentatio, Lipsiae 1825.

Lg0 . . . Pde Lagarde, Orientalia I, Göttingen 1879.

LgA . . Pde Lagarde, Ankündigung einer neuen ausgabe der griechischen übersezung des alten testaments, Göttingen,11882.

LgP . . . Pde Lagarde, Novae psalterii graeci editionis specimen, Göttingen, 1887.

Rk... Reckendorf, Ueber den Werth der altäthiopischen Pentateuchilbersetzung für die Reconstruction der Septuaginta в Stade’s Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, 1887. Heft I.

R. Basset, Études sur l’histoire d’Éthiopie, Paris, 1882.

Samuel Gobat, Journal of a three years residence in Abyssinia, London 1834.

 

 

139 —

C. H. Cornill, Das Glaubensbekenntniss des Jacob Baradaeus in äthiopischer Uebersetzung в ZDMG, 1876, S. 416—466; а арабский текст в

HGKleyn, Jacobus Baradaeus, Leiden, 1882, bl. 121—139.

Ga . . . . V. Gardthausen, Griechische Palaeographie, Leipzig, 1879.

Raphael Tuki, IIi-жωм нте нi-Феотокiа нем ката таξic нте пi-авот хоiак, Romae, 1764.

E. Renaudot, Liturgiarum orienialium collectio (Paris 1716) I, 499—522 (Lilurgia communis aelhiopum).

J. M. Rodwell, Translations from the Aethiopic, в BHCowper’s Journal of Sacred Literature, III—VIII, 1863—1866.

 

Несколько слов о принятой мною транскрипции эфиопских слов.

 

а) гласные.

Трудность представляет передача звука так называемого «sexti ordinis» (=еврейскому schwa). Его обыкновенно (Dillmann, Praetorius, de Lagarde) передают чрез ӗ Но так как в этом смешанном глухом звуке несомненно преобладают у (русское) и і, а в тигреском выговоре, по Мунцингеру, еще заметна примесь немецких ö и ü; так как сам Людольф, «данные которого мы должны полагать в основу во всем, что касается произношения» (DiGr. 10), транскрибирует этот звук в первом издании своей грамматики 1661 чрез (лат.) у [в последующих трудах чрез греч. ε], сравнивает его с «у polonicum», которое равно нашему ы, и описывает так: «sonus hujus vocalis tam obscurus est, ut parum a murmure absit, haud aliter ac si quis obscure loquens infantes terrere velit»; так как и сам Диллман [в Lexicon] еще колеблется между кратким ӗ и кратким ї: то мною принято латинское у=русскому ы.

Таким образом ordines транскрибируются:

I (=patach)... а [по Людольфу и в современном (Munzinger) произношении — с сильным уклоном к э]

II (=schureq)... u

III (=chireq)... і

IV (= qâmes)... â

V (=sere)... е [в нынешнем

произношении часто как русское е или ѣ.]

VI (=schwa)... у

VII (=cholem)... о

Курсивным и передаю особый призвук после гортанных, соответствующий латинскому u в qui, qua, quo.

 

 

 

140

6) Согласные.

Alf (=א)... всегда чрез ’

Ajn (=ע)... русским ъ

Jaman (= (י... всегда чрез j [русскому й]

Wawe (=׃)... всегда чрез w [английскому w = скорее русскому краткому у, чем в]

Hoj (ה=)... h

Hawt (=ח=арабской 6-й букве)... курсивным ћ

Harm (=арабской 7-й)… греческим χ

В амгарском (амариньньа) произношении все эти три буквы имеют звук лат. h, в тигреском harm приближается к немецкому ch (=русскому х).

Sât (=ם=араб. 12)... s.

Sawt (=ש=араб. 13)... чешским š. В sât и sawt. по Людольфу, произносятся совершенно одинаково,

всегда как русской с. Sawt несомненно, потеряло свой первоначальный звук (=наше ш) и в тигресском иногда приближается даже к нашему зs в немецком Esel).

Sadaj (=צ=араб. 14).. франц. ç.

Sappâ (=apaб. 15)... франц. курсивным ç.

По Praetorius sadaj звучит как ts или как немецкое z (=наше ц), sappâ—как ts, по Munzinger sadaj—как ts, sappâ— как ds.

Kâf (=כּ)... к.

Qâf (=ק)... q.

Taw (=תּ)... t.

Tajt (=ט)... капителью т.

Af... f.

Paјт... p.

Psa... греческим π.

Zaj (= ז... z [=русскому з].

Удвоение (=dagesch forte) передаю петитом: напр. «да святится» = jytqaddas = יְתְּקַדַּס

В эфиопском алфавите нет прописных букв; каждое слово отделяется одно от другого двоеточием:, одно предложение (в стихотворениях—един стих) от другого—группою штрихов и точек; частицы (предлоги и союзы) энклитические и проклитические пишутся слитно. В транскрипции я употребляю приписные буквы и знаки препинания сообразно с русскою грамматикою, частицы аналитические и проклитические отделяю коротким -, словоразделительные: опускаю вовсе. Разумеется, harm (χ), taw (t) и tajt (т) никогда нельзя передавать прописными.

 

Рукопись первая.

 

Codex aethiopicus Anatolianus membraxaceus I.

Материал и внешний вид рукописи. Пергамен довольно толстый, местами сшитый (такой шов напр. f. 158), светло-желтого цвета. Вышина листа—около 140 миллиметров, ширина—

 

 

141 —

та же (квадратная форма). Нижний угол (правый, по обрезу) обгорел; но текста рукописи порча еще не коснулась. Рукопись была когда-то переплетена в доски (уцелела половина верхней доски). Отделы книги отмечены (в верхнем правом углу) цветными нитями, продернутыми сквозь пергамен. Следы богослужебного употребления; местами рукопись закапана воском. В ркп. 182 листа (мною перенумерованные) и еще в начале 2 листа (незанумерованные), оборванные и потемневшие. Текст рукописи начинается с f. 1 r. и оканчивается на f; 181 v. На f. 182 r. и на ненумерованных листах позднейшею рукою сделана пожелтевшая от времени подпись — судя по отдельным буквам (cf. LuGr. 3. 4) не на эфиопском («гъызъ» gyъyz) языке (богослужебном, уже с XVII в. мертвом языке Абиссинии), а на амгарском (живом наречии южной Абиссинии, главном из всех употребительных во всей этой стране).

Палеографические подробности. Рукопись писана четким красивым почерком черными хорошо сохранившимися чернилами, а заглавия и интерпункция стихов и полустиший киноварью. Отделы книги украшены грубо нарисованными заставками из ромбов белого, красного и черного цвета, изредка—пунктиром из красных и черных точек. Вся рукопись писана, по-видимому, одним писцом, f. 1 r.— f. 165 v. во всю длину страницы, впрочем пополустишно, f. 166 r.—f. 181 v. в два столбца 1). Число строк на странице увеличивается постепенно от 16 до 21. Поправки и подчистки встречаются редко. Но вообще каллиграфия рукописи выше, чем ее орфография: обычные (LuGr 6, Pr. 7), в эфиопских рукописях ошибки повторяются здесь очень часто», ’alf вм. ъаjn и наоборот, смешение hoj, ћawt и χarm, šawt и sât, çadaj и çappâ, вокализация долгим â вм. а короткого.—Рукопись состоит из 19 тетрадей, но не в виде общеупотребительных (в греческих ркп.) quaterniones (τετράδια, т. о. лист

1) Это—твердо установившаяся манера у абиссинских каллиграфов. В codd, Paris. 9—22 (Zb) и в codd. Berol. 7—19 (DiVe) отделы, соответствующие нашим I—III, писаны тоже во всю строку, а остальные (IV)—в два столбца.

 

 

142 —

(Bogen) к 16 страниц), а в виде quiniones (πεντάδια т. е. лист в 20 страниц). (Складка в виде quiniones в греческих рукописях встречается изредка на пространстве от IV до XV в. Ga. 60. 61). Только 19 тетрадь в нашей рукописи представляла первоначально quaternio и 17-я из полного quinio вследствие вырезки белых листов сократилась на половину (10 страниц). — Пергамен разлинованный; но буквы не подвешиваются к линиям (как в греческих minuscula после X в.), а стоят на линиях (как в греческих majuscula и minuscula до X в. Ga. 69). Ни пагинации, ни счета quiniones, ни custodes.

Рукопись не датирована. Определение древности эфиопских рукописей без дат представляет такие трудности, что пред ними готовы отступить и настоящие специалисты 1). Все эфиопские рукописи, находящиеся в европейских библиотеках,—не высокой древности. Princeps современных эфиопологов, Dr. Диллман, не может сказать о себе, чтобы он когда-либо имел в руках рукопись, наверное восходящую к XIV в. 2). Почерк рассматриваемой ркп. не представляет отличий от снимков 3) с рукописей XIV—XV, древнейших из находящихся в Берлине.— Другие указанные в Di Ve, III и Rk 72 критерии дают следующее:

1) В ркп., сколько знаю, никогда слово ’Ygziabћer (=Господь) не пишется раздельно ’Ygziabћer, как это иногда встречается (согласно с буквальным его смыслом «Господь земли») в самых древних рукописях.

2) В орфографии ркп. не встречается архаизмов (в роде maykala jyћawr вм. mâ’ykala, jaћawr); напротив позднейшая (DiGr § 48) вокализация гортанных долгим â per abusum (для

1) DiVe 1V признает «die Schwierigkeit der Sache»; Rk. 72: «они [библейские ркпп.]—не древнего происхождения и в самом благоприятном случае возводят вас к XIII в., если только—при той трудности, какую представляет определение древности эфиопских ркпп.,—можно ставить самый вопрос о времени их написания; Zb, напротив, смело многие парижские ркпп. относит к XV в,

2) DiVe ΙV.

3) В приложении к DiVe.

 

 

143 —

обозначения ударения на этом слоге) вместо а короткого проводится довольно последовательно; напр. Не. 19, 10 wa-symъâna, nyçewbâka, Пс. 20, 14 talaъâlka, тогда как в ed. Lud. Ln wa-sуmъаnа, nyçewъaka, talaъalka.

3) В позднейших ркпп. имена Богоматери «Mârjam» и Христа «’Ijasus» пишутся краевыми чернилами. Переписчик рассматриваемой рукописи пишет f. 166 v. «’Ijasus [черными] Krystos [красными]», f. 167 v: «’Vgzia» (Господа) [красными], f 169 rv «Márjâm» [восемь раз красными] в виде исключения, а во всех других случаях эти слова написаны черными чернилами.

4) «Wydáâse Märjâm» (в IV отделе) начинаются не с воскресенья (как «in der ältern Recension» no DiVe, Cod. 7, 6), a с понедельника («in der jüngeren Recension» no DiVe, Cod. 19, 4)

5. Надписания псалмов (в I отделе)—не «древние еврейско-греческие», а «новые, составленные самими абиссинцами, которые обыкновенно и заменяют ими в новейших рукописях непонятные еврейско-греческие» (DiVe Codd. 7,2; 8,1; 9,1).

 

Отдел I.

f. 1 r.— f. 124 у. «Dâwit», т. в. псалтирь (151 псалом), разделенная на десятки псалмов (поэтому пред псалмом 1-м. 11-м, 21-м и т. д.—заставки): очевидно наше деление на кафизмы в эфиопской церкви неизвестно. Псалмы писаны пополустишно, но счета стихам не ведется.—Пс. 151-й отделен от других пунктиром. Пс. 77 безвкусною заставкой разделен на две половины, ст. 1—13 (по слав. библии) и ст. 14—72.— Над строками псалмов часто встречаются отдельные эфиопские буквы, писанные мелким почерком и другими (более водянистыми) чернилами, Эти буквы нельзя признать за поправки написанного в тексте; они очевидно (DiVe, Taf. III) служат нотами для пения или чтения. Такими же чернилами, как и эти буквы—ноты, писаны и заметки на верхнем поле страниц,—указывающие на распределение чтений из псалтири; но, к сожалению, не ясно, относятся ли они к начинающемуся или к оканчивающемуся псалму. Вот эти заметки:

 

 

144

Fol.

где оканчивается

начинается

 

1 r

нач. Пс. 1 . .

«эта молитва в по[недельник]»

«zy-çalot za-sa[nuj] 1)

26 v

Пс. 30 — 31 .

«эта молитва во вторник».

55 v

» 60—61

» » в среду».

88 м

» 90—91 .

» » в четверток».

110 r

« 110—111 .

» » в пяток».

127 v

« 120—121 .

«эта молитва в первую субботу [= в субботу] с песнями» «zy-çalot za-qadamit sanbat mysla maћealyjy [sic]».

142 v

кон. пс. 151

нач. песни .

«эта молитва во едину от суббот [= в воскресенье]. Этот «Давид»—прекрасное творение». «zy-çalot zayhud [sic] sanbat: zy-Dâwшt šanja gybr wy’ytn».

Текст псалмов—насколько могу судить по немногим сделанным мною сличениям с edLnLud—представляет лишь самые незначительные разности от печатного.

Я сличил пс. 2, 44, 103 и 109-й. Результат следующий:

Пс. 2, 6 ркп: «Аз же» вм. печатного «И аз же».

Ст. 8. ркп.: «дам Ти» вм. печатного: «и дам Ти».

Ст. 8 вм. LnLud. «wa-mykиynânika-ni» «и одержание Твое» ркп. wа-mykиynâneka,—одиноко стоящее, с точки зрения грамматики DiGr §§ 155 а, 153, I; Pr § 129 неправильное, но, быть может, очень важное чтение в виду разногласия между DiGr §§ 153, 1 cf. § 145 d Amn. 3. § 167, 3 Amn. I и Pr. 129. 151. 113 о природе звуков i и e пред суффиксами.

Пс. 44-й представляет особый интерес для сличения различных восточных переводов, так как в этом псалме два подлежащих («Сильне»—«Боже», ст. 5—7 и «дщи» ст. 11), о которых говорится во втором лице; а потому, при восточном различении рода местоимения «ты», переводчик необходимо должен взять на себя и задачу комментатора.—Текст ркп. поправляет две опечатки, вкравшиеся в лондонское издание [ст. 13 Ln:

1) Эта первая заметка на половину стерта.

 

 

145 —

taros, ркп. Lud: tiros; ст. 16 Ln: nygum, ркп. Lud: nyguš] и содержит одну описку (в ст. 14 слово «одеяна» = ъuçyft; чттение ркп., wuçyft, которое может значить только разве «брошена из пращи», произошло от смешения сходных по начертанию ъu и wu). В ст. 7 в ркп. неправильно: «жезл правости и жезл ц. В ст. 8 в ркп. слово «паче» переведено «za-jyχejys»; в LnLud здесь—тот же оборот, какой в ст. 3 и в печатном и в рукописном тексте.

Пс. 103.—Ркп. поправляет одну опечатку Ln. и представляет четыре ошибочных (не имеющих никакого смысла) чтения. Другие варианты следующие:

Ст. 5. «не преклонится. В Ln: «’i-tânqalqyl», в ркп. равнозначащее «’i-tâdlàqlyq»,

Ст. 7. «от запрещения Твоего». Ркп: «от запрещения лица Твоего».

Ст. 18. «заяцем». Ркп.: «заяцу».

Ст. 29. «wysta maretomu» «в перст их». В ркп. невозможное «wysta marъetomu» = «в стадо их».

Ст. 32. «wa-jyresyjâ» «и творяй ю». В ркп. невозможная форма «wa-jysarejâ» от гл. «sarajа» — «простил».

Пс. 109. Вариантов нет.

Так как ркп. воспроизводит «эфиопские надписания, которые никогда не были приведены в окончательную редакцию и потому в каждой ркп. видоизменяются» (DiVe, Cod. 9, 1): то здесь разности от печатного текста встречаются почти постоянно. В надписании пс. 2 разность сравнительно, с печатным текстом незначительна.

Пс. 44, в печ.: «Конец. Об изменяемых. Сынов Корея. Псалом Давида в разум». Ркп.: «Конец. Детей Корея. О Христе.

Пс. 103, в печ.: «Давида». Ркп,: «Конец. Псалом Давида. Оставшихся».

Пс. 109, в печ.: «Псалом Давида». В ркп. прибавлено: «О Христе».

 

 

146 —

Пс. 49, в печ.: «Конец. Детей Корея. Псалом Асафа». Ркп.: «Псалом Асафа. Обличение священникам».

Пс. 77, в печ.: «Разума Асафа». В ркп. прибавлено: «Порицание всем».

Пс. 78, в печ.: «Псалом Асафа». В ркп. прибавлено: «О Маккавеях».

К надписаниям нс. 90 и 91 в ркп. прибавлено: «Езекии».

 

Отдел II.

f. 142 v.—f. 158 v. библейские песни, или —как они названы в ркп.,—«песни пророков», «maχalyja [sic] nabijât», числом 15. Эти песни следующие:

f. 142 ѵ 1) «Молитва Моисея. Исхода» (Исх. 15, 1—19. 14, 29б).

f. 143 r 2) «Моисея. Второзакония». (Вт. 32, 1—21).

f. 146 r 3) «Моисея. Исхода (sic)». (Второз. 32, 22—43).

f. 148 r 4) «Молитва Анны, матери Самуила» (1 Ц. 2, 1—10, «Утвердися — Христа Своего»). Вариант 1 Ц. 2, 1: «рог мой о Бозе моем и Спасе моем».

f. 149 r 5) «Молитва Езекии, царя иудейского» (Исаии, 38, 10—20).

f. 150 r 6) «Молитва Манассии пророка [sic]» (2 Пары. 36, после 22: «Господи—веков. Аминь»).

f. 151r 7) «Молитва Ионы пророка» (Ион. 2, 3—10).

f. 151 v 8) «Молитва Данила: славословие еже от Азарии» (Дан. 3, 25б—45, «Благословен—славен по всей земле и во всем мире»).

f. 153 r 9) «Молитва трех отроков» (Дай. 3, 52—56),

f. 153 ѵ 10) «Благословите, Анания и Азария и Мисаил, Господа: препет Он и превозносим во веки» (далее Дан. 3, 57. 59. 58. 60—87; затем: (Благословите, Анания и Азария и Мисаил, Господа: препет и т. д. Благословим Отца и Сына и Святого Духа: препет и т. д.»).

f. 154 ѵ 11) «Молитва Аввакума (Ъynbâqom) пророка» (Авв. 3, 1—19)

f. 156 r 12) «Молитва Исаии пророка» (Исаии, 26, 9—20).

f. 157 r 13) «Молитва Госпожи нашей Мариам» (Лук. 1, 46б—55).

f. 157 ѵ 14) «Молитва Захарии пророка» (Лук. 1, 68—79).

f. 158 r 15) «Молитва Симеона пророка» (Лук. 2, 29—32).

 

 

147 —

 

Отдел III.

f. 158 v,—f. 163 v. «песнь песней Соломона» с обычным в эфиопских рукописях (DiVe, Cod. 6, 5) разделением (надписаниями киноварью) на следующие пять отделов:

а) 1,1—2,7. б) 2,8— ,5. в) 3,6—5,8. г) 5,9—8,4. д) 8,5—8,14.

Между аб, бв и вг в надписании повторяются слова предыдущего стиха с таким дополнением: «аще воста и восстали вся умершия, возлюблю Его, дондеже аще восхощет».

Надписание между гд: «Слава Отцу («la-Ъâb», sic!) и Сыну и Святому Духу во век и век века».

Последний отдел (IV) f. 166 raf. 181 vб—литургического содержания и состоит из двух половин.

В первой половине f. 166 raf. 181 ra содержится «wyddâse Mârjâm», «хвала Марии», т. е. дневные «богородичны». Это — эфиопский перевод тех «феотокиа», коптский подлинник которых издан Туки 1).

Наша рукопись содержит

f.

166 r

9

«богородичных»

в «понедельник». Начало: «Адама сворбящаго и сокрушенного сердцем благоволи Господь избавити» (Tuki, рр, 81—86).

f.

167r

8

«богородичных»

во «вторник». Начало: «Венец нашея славы и начало нашего спасения» (Tuki, 90—96).

f.

169r

8

«богородичных»

в «среду». Начало: «Вси чини небеснии глаголют» (Tuki, 99—106).

f.

171r

8

«богородичных»

в «четверток». Начало: «Купина, юже Моисей виде» (Tuki, 108—117).

1) Этот факт остался, по-видимому, неизвестен эфиопологам специалистам (нет ссылок на Туки у Di и Zb), хотя сами абиссинцы хорошо знают о египетском происхождении этого отдела. Cf. DiZr, 37, который Лев всяких комментарий сообщает: Weddàsê Maryâm, von dem er (Zara Jâъqob) sagt, er sei von den Aegyptern zu den Abessiniern gekommen.. Амгарская заметка в cod. Paris. 21 (Zb), кажется, приписывает эти «wyddâse» (по крайней мере wyddâse в понедельник) св. Ефрему сирину.

 

 

148 —

f.

173r

9

«богородичных»

в «пяток». Начало: «Благословенна еси в женах» (Tuki, 121—127).

f.

175r

10

«богородичных»

в «первую субботу». Начало: Нескверная, чистая и всесвятая» (Tuki, 130—136).

f.

176r

8

«богородичных»

в «субботу христиан» (— т. е. в воскресенье). Начало: «Наречена еси возлюбленная, о благословенная в женах» (Tuki, 54—69).

Эфиопский текст представляет обыкновенно более короткую редакцию, чем коптский (в коптском языке греческих слов весьма много, в эфиопском —весьма мало). Лишь один гимн («Давид, царствовавший во Израиле, когда восставали на него враги»...) вставлен в «богородичны» (четверток), которого нет у Туки.

Коптский текст издания Туки исправлен в Риме согласно с православным учением о двух естествах. Эфиопский перевод представляет поэтому тот интерес, что он выражает учение абиссинской (и коптской) церкви в его неподдельном виде. — Мне не удалось отыскать места, где бы содержалось прямо монофизитское учение; но есть места условно монофизитские. Вот два образца:

6-й «богородичен» в понедельник в переводе

С КОПТСКОГО

С ЭФИОПСКОГО.

«Сый и иже бе, пришедый и паки грядый,

Иже бе и сый (Za-hallo wa-jyhelu), пришедый и паки грядый,

Иисус Христос Слово (Λόγος), воплощся непреложно, бысть человек совершен.

Иисус Христос Слово (Qâl), вочеловечся непреложно, бысть человек совершен.

Никакоже (nullo modo) слияся, ниже смесися, ниже разделися по соединении.

Никакоже (in nullo opere suo) изменися, ниже разделися Сын единородный (unicus).

Но едина ипостась, едино лице (πρόσωπον) и два естества (φύσεις) Бога Слова (Λόγος).

Но едино лице (rà’yjy от ry’yja, видел = обнаружение, visio, revelatio; visus, vultus, forma) и едино бытие (ћylwe), едино божество Господа Слова».

 

 

149 —

ИЗ 7-ГО «БОГОРОДИЧНА В СРЕДУ.

С КОПТСКОГО

С ЭФИОПСКОГО.

«... Сын Бога живаго бысть Сын человеч воистину.

«... Сын Бога живаго воистину бысть человек.

Иисус Христос вчера и днесь,

Иисус Христос вчера и днесь,

Той же и во веки. Во единой ипо- стаей Тому поклонимся и Того прославим».

Той же и во веки. Едино бытие (hyllâwe). Тому поклонимся и Того прославим».

Вопрос сводится к значению слова «hyllâwe» [«ћylwe»— простая описка]. Это слово, в точном смысле, не отвечает ни «φύσις» (эфиоп. «tabâjъy») ни, «ὑπόστασις» (эфиоп. «’akâl») ни «πρόσωπον» (эфиоп. «gaç»). Оно происходит от гл. halloεἶναι, и выражает понятие «бытия», заверяет о действительном существовании. «Христос—священник во век». По-эфиопски это выражается; «бытие священства Его—hyllâwe kyhynatu—во век». «Отец рождает Сына, но не предсуществует Сыну». Это выражается: «бытие Отца—hyllâwe 1а-’Аb—не предваряет Сына».— Но от «ὢν» происходит «οὐσία», и это последнее слово лучше всего передается на эфиопском чрез «hyllâwe». Так слово «ὁμοούσιος» («Иисус Христос единосущен Отцу по божеству и единосущен нам по человечеству», «Троица единосущная») передается в эфиопском чрез «χybbura hyllâwe», «consors substantiae». Если от понятия «бытия» возможен переход к понятию «ипостаси» (есть пример и такого употребления рассматриваемого слова: «имя Христос употребляется εἰς πραγμάτων δήλωσίν, οὐχ ὑποστάσεων οὔτε προσώπων—’akko za-hyllâweaw za-gaç»); то «существо» есть понятие равнозначащее с «естеством», и в этом смысле слово «гылля́ве» встречается очень часто. Когда эфиопская церковь (в «Органе Девы» ,’Orgânona Dyngyl») поет: «Верую, Господи, яко Ты еси перворожден от Бога ba-hyllâweka (по «бытию» Твоему) и перворожден от Девы bayggâweka (по воплощению Твоему)»: то рассматриваются те стороны догмата, которые Григорий Богослов (or. 29 (а1. 35) n. 18) различает как φύσεως λόγος и λόγος οἰκονομίας». И действительно в переведенных с греческого отеческих писаниях о лице Богочеловека

 

 

150 —

(напр. творениях Кирилла александрийского, послании к нему Иоанна антиохийского [знаменитое вероизложение восточных]) слову «φύσις» подлинника соответствует эфиопское «hyllâwe».—Итак, понимать это слово в церковных гимнах в смысле «ипостаси» не невозможно; но весьма вероятно, что переводчик и здесь употребил этот термин вместо «φόσις», которое, вероятно, стоит и в неисправленном коптском тексте 1).

Во второй половине, f. 177 r.бf. 181 v.6 содержится «хвала умилительная (wyddâse za-gynâj, encomium humiliationis) Госпоже нашей Богородице». Это—ряд песнопений такого же характера, как и вышеупомянутые «богородичны».

Начальные слова этих «хвал»:

177r «Святая и блаженная и благословенная, пречестная и высокая дверь «света»...

177v «Предвозвести нам Отец во ἰῶτα, еже есть десятословие, персты Его писанное, и научи нас Сын Твой, Господь и Спас наш, Иисус Христос»...

176r «Ты еси чистых чистейшая Дева»...

178v «Гавриил, архангел от ангел чистый»...

178v «Соделалася еси чертог святыни»...

179v «Огню уподобихом Тя, святая и блаженная».

179ѵ «Ты еси светильник златый» ..

180r «Господь всех от Господа всех, свет от света»...

180r «Уподобим Тя, Госпоже наша, кадильнице златой»...

180v «Ты еси древо благословенное, древо жизни»...

181r «Жезл Ааронов, иже прозябе ненасажденно»...

«О Твоих рабех и рабынях моли»...

1) LuLx, 3—6. DiLx, sub voce «hyllâwe». DiCh, 71—75. Заверение LuHi, 3,3,44, что абиссинцы потому воздерживаются от обозначения «естеств» во Христе точным tabâjъy», что в их языке это последнее заключает в себе представление о чем-то тварном («dumtaxat de rebus creates et in specie de elementis usurpant»), нуждается по меньшей мере в серьезном ограничении: в монофизитской summa totius theologiae, в авторитетном сборнике «hâjmânotaabaw» («вера отцов»), именно в вероизложении Иакова Барадея, переводчик (около 1550 г.) слово естество» (араб. таbijъu) в учении о Троице и воплощении передает не иначе, как словом «таbijъu». Если же (что возможно) древнейшие переводчики (не с арабского, а с греческого) действительно взбегали этого слова; то тем вероятнее, что «hyllâwe» и в наших «wyddâse» значит именно естество.

 

 

151 —

Конец рукописи: «Слава Тебе, рождшей Господа всех. Благодарение и хвала Отцу и Сыну и Св. Духу ныне и присно и во веки веков. Аминь. Сына Твоего, да подаст нам милость Свою, моли о нас, святая».

Всех этих гимнов нет в изданных Туки «Феотокиа», и они, кажется, составлены в самой Эфиопии («ἱῶτα» во втором гимне не противоречит этому, так как цифрами в эфиопских текстах служат греческие буквы). Сами абиссинцы, по-видимому, приписывают их Яреду сладкопевцу (в конце VI в.). По крайней мере в «синаксаре» (DiCh, 36) об этом сладкогласном устроителе церковного (на три напева) пения в Абиссинии мы читаем: «И вошед Яред в церковь [аксумскую], стал пред «сионским ковчегом» и, говоря: «Святая и блаженная, славная и благословенная, пречестная и высокая» до конца, поднялся над землею на локоть. И потом пошел он в пустыню Самен».

Научная ценность рукописи. Не присвояя себе права суждения вполне компетентного, я могу заметить только следующее:

По своему содержанию рукопись—одна из тех, которые чаще всего встречаются (DiVe, cod. 9: «sehr häufig»). Из двух эфиопских ркпп. собрания покойного преосв. Порфирия одна (№ 1) представляет совершенный дублет описываемой: содержит те же отделы и в том же порядке. Видимо такой же дублет представляет и эфиопская рукопись той же Имп. Публичной библиотеки, описанная академиком Дорном под № 1. Из 87 берлинских эфиопских рукописей тринадцать (№№ 7—19) представляют то дублеты (напр. № 9), то вариации того же сборника. Тоже нужно сказать о codd. 9—23 (частью 81 и 84) парижской Национальной библиотеки, cod. 9 оксфордской Bodleiana, codd. 3, 24 и 25 Британского музея.

Многочисленность экземпляров этого сборника объясняется его церковным употреблением и, кажется, школьным.

аа) Это видимо—«псалтирь следованная» эфиопской церкви. «Песнь песней» едва ли не читается там по воскресеньям (судя по припеву: «аще воста и восстави вся умершие»). Она же, наряду с «Давидом», стоит и в древнем (XV в., но воспроизводящем [будто-бы] составленный еще Яредом сладкопевцем) чине миропомазания (и «постри-

 

 

152 —

гов») абиссинских ныгусов (DiZr, 18, 75). А, «Wyddâse», кажется, заменяют наш октоих.

бб) В школе абиссинской псалтирь имела и имеет тоже место, как и в нашей народной русской. Дети школьного возраста «discipuii parvi», по-амгарски даже и называются «daqa-mazamyrt», т. е. «псалтырные мальчики». В XVI в. было далеко не редкостью встретить между абиссинскими вельможами и даже дамами лиц, знавших псалтирь наизусть. За долгими царскими пирами иногда псалтирь прочитывали сполна: каждый из присутствующих, не исключая ни дам ни самого ныгуса, прочитывал часть, приходившуюся на его очередь (DоP, 10).—Мысль о псалтири у абиссин неразрывно связана с представлением о школе; напр. «синаксарь» рассказывает (DiCh, 33), что, когда свв. Фрументию и Эдесию поручено было воспитание молодого царя ’Yla-’Azguâguâ, то «собрались к нему дети, и они учили их псалтири и песням (mazmura, wa-mahleta)».— «И начал аба Гедевон [отец Яреда сладкопевца] учить блаженного Яреда псалтири Давида, и не мог он выучить ее много дней» (Di Ch, 34).—И до настоящего времени (Gobat (1830—1833), р. 366) «большая часть абиссинцев посылает своих детей в монастыри — учиться читать и учит наизусть псалмы: в этом и состоит все их образование». «А те молодые люди, которые желают получить полное образование, проходят след. курс: выучившись читать, они учат наизусть евангелие от Иоанна, затем несколько посланий ап. Павла и несколько бесед Златоуста, наконец — тоже наизусть — псалмы, «выдда́се-Шарьям» и несколько молитв. При этом они очень много времени употребляют на обучение пению — все на эфиопском языке. В заключение—коротенький эфиопский словарь наизусть. После этого они собираются около какого-нибудь ученого, и тот объясняет им библию и другие религиозные книги вместе с кодексом гражданского права [fytћa nagaši?]»

Если даже наш cod. 1 и не имеет значительной древности, то это ставит его лишь в ряду с другими библейскими рукописями в европейских библиотеках и не лишает его варианты значения.—Содержащиеся в нем библейские книги изданы (Людольфом, 1701 г.); но критического издания эфиопская псалтирь еще не имеет, и 70 страниц исследования Дорна не могли решить всех вопросов, с нею связанных. Напротив, в последнее время вопрос об эфиопском переводе св. писания стал очень сложным. Во-первых, констатируют (Rk. 73. 84) факт, что пятокнижие в эфиопской церкви обращалось в двух редакциях: в

 

 

153 —

древнейшей (буквальный перевод с греческого: testescodd. FH) и позднейшей (перевод более свободный, сообразный с характером эфиопского языка: testescodd. CG), и однако же рукописи, представляющие этот последний перевод, местами предлагают чтения более архаистичные, чем FH.—Во-вторых в 1879—1882 г. де-Лагарде опять обратил внимание ученых на (полузабытое ими) свидетельство самой эфиопской церкви, что абба Саляма перевел «кодекс» («maçћaf» = книга κατἐξοχήν, «maçâћyft» = τὰ Βιβλία) «’ym-ъаrаbi la-gyъyz», с арабского на эфиопский 1). Является, таким образом, вопрос» какой эфиопский перевод известен в настоящее время ученым? с какого языка он сделан: с греческого ли непосредственно? или с коптского? или с арабского? Компетентное суждение самого де-Лагарде: «ничто не доказывает, что это перевод древний; многое говорит за то, что он сделан после XIV в. и не с греческого, а с арабского или египетского перевода. Мне недостает только [эфиопского] шрифта, чтобы подтвердить это мнение» 2).

Факт, что петербургские библиотеки обогащаются эфиопскими рукописями именно псалтири, можно назвать лишь благоприятным для опытов разъяснения поставленного вопроса, весьма важного для истории распространения христианства в древний период. Тот же де-Лагарде издал (с отличающею его издательские труды безукоризненностью) в 1875 Psalterii versio memphitica и в 1876 г.

1) LuHi, 3, 4; LuCo, 295. 296.—Саш Людольф этого абба Саляма, известного в эфиопском мартирологии под названием . «Ia-maçћaf maturguyma»—переводчик книги, отождествил с абба Саляма — просветителем Эфиопии, св. Фрументием. Таким образом получилось крупное внутреннее противоречие в абиссинском историческом предании. Но,—как видно из обнародованного Zb, 262. 263 списка митрополитов Эфиопии («’abuna»),—сами абиссинцы хорошо различают Саляма-Фрументиа от позднейшего митрополита, Саляма—переводчика писания: память этого последнего (LuCo, 295. DiGA, 20) они совершают 29 naћase (месори)=22 августа,—а пахать преставления св. Фрументия просветителя—26 ћamle (епип)=20 июля и в синаксаре ни единым словом не упоминают о переводе св. писания (DiCh, 33, 34).

2) LgA, 28. LgO, 89. 90.—В LgP, 5 он не высказывает никакого суждения специально об эфиопской псалтири.

 

 

154 -

Psalterium Job Proverbia arabice. В первом (VIII, 156 pp. 4o. minore) дан текст северно-коптского перевода всей псалтири по 6 рукописям и более 73 псалтири в южно-коптском переводе; во втором (XII, 328, 4° min.)—текст четырех арабских переводов псалтири. Правда, первое из этих изданий стало уже библиографическою редкостью; но во всяком случае его еще можно встретить в антикварной продаже. Таким образом объективных неустранимых препятствий для научных опытов в этой области нет, и можно надеяться, что кто-нибудь из питомцев Академии со склонностями ориенталиста попытается сделать что-нибудь в отношении к эфиопской псалтири для решения вопроса о тексте, с которого переведена она.

 

Вторая абиссинская рукопись.

Codex aethiopicus Anatouanus membr. 2.

Материал и внешние особенности.

Ркп. пергаменная (пергамен несколько толще и светлее, чем в Cod. Aeth. l) из 12 (мною перенумерованных) листков, 132 X 92 миллиметра, по 15—16 строк на странице, нисана четким и красивым почерком черными (хорошо сохранившимися) чернилами, а начальные слова гимнов, имена святых, которым они посвящены, имя «Mârjâm» (но никогда «’Ijasus») и первого собственника книги «WaldaAnânjâ» 1) — красными. Орфографические особенности—те же, что и в Cod. 1.— Буквы так же стоят на линиях; складка—тоже quiniones (175 Qniuio). По всей внешности это ркп. менее древняя, чем первая. Переплетена она в два куска толстой невыделанной кожи.

Содержание рукописи в (русской) записке неизвестного (карандашом), в ней вложенной, обозначено так: «Из литургии молитвенник». И содержание рукописи и сравнение ее с изданными до сих пор эфиопскими литургиями 2) показывает, что это

1) Вальда-Ананья»—«сын Анании», «Ананьевич». Но этого рода отчества (patronymics) у абиссинцев употребляются как собственные имена.

2) С а) общин чином литургии (Renaudot, Rodwell), б) литургией «постановлений апостольских в эфиопской редакции (LuCo, 324), в) литургией

 

 

165 —

молитвенник, предназначенный для частного богослужения, или акафистник—для дополнительного, а не литургия.

I. Рукопись—f. 2r—начинается так:

«И паки усердно помолимся».

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа—Троицы»

Сказав это, начинай последование—

ХВАЛЫ МАРИАМИ СЕСТРЫ МОИСЕЯ.

WYDdÂSE MÂRJÂM ’yχatu la-MUSE:

«О! 1) Мариам, седящая но выспреннем небеси, краснейшая эдемского рая!

О! Дево, со ангелы Михаилом и Гавриилом

щедроты и милость—

О! Дево, со ангелы серафимы и херувимы

щедроты и милость—»

Сей припев:

«Моли нам, Мариамь,

моли нам, Мариам,

у Сына Твоего, благого Спаса мира»

говори на каждую строфу».

После этого идет стихотворение в 60 строф, каждая в три стиха.

Первая строфа: Блаженна еси и царица правды,

иже губительное седалище испровергшая:

Ты еси наш златый кивот.

Моли нам:..

Последняя: «Слышан сотвори, Мариам, слух силы Твоея

врагом нашим уловляющим [ны] присно:

яко умножиша напасти и озлобиша [ны]».

Эта «похвала» Богоматери завершается—f. 7r—такими словами (прозою):

«Мариами ради, Матери Твоея, помилуй нас и приклони ухо Твое. Мариями ради, млеком питавшия Тя, помилуй нас и услыши, Боже наш!

Господа а Спаса нашего Иисуса Христа (LuCo, 341), г) литургией Богоматери, творением Кириака, еп. оксириахского (Rodwell, IV, 122), д) литургией, изданною Родведдом под № 1V (IV, 363), е) литургией Иоанна Златоустого (DiCh, 51—116) и s) литургией Диоскора (post LuGr). — Я не имел под руками одной части литургии в издании Swainson (and Bezold), The Greek Liturgies, London 1884.

1) Этим «о!» я передаю nуъj! nуъj! nуъj!» подлинника. «Nyъi»=δεῦρο, age, сюда! гради!

 

 

156 —

Мариами ради, носившия Тя, помилуй нас и благослови рукою Твоею. Госпоже моя Мария, молитвою Твоею сохрани и спаси раба Твоего, Вальда Ананья».

II. Далее (f.V8r) следуют три краткие стихотворения архангелам Михаилу, Гавриилу и Рафаилу, Привожу их сполна.

«О, Михаил,

молитвенник о щедротах и предстатель,

избавляй сынов человеческих щедротами и милостию.

Моли о нас.

По обычной твоей милости сотвори нам милость,

Михаил, огонь и пламя

для Анании, Азарии и Мисаила обративший в росу.

Моли о нас.

В час нашего бедствия предстань, Михаил дивный,

как предстал ты Евфимии (la-’Afomjâ),

когда разъяренный мучитель свирепствовал против нее многообразно 1).

Моли о нас.

* * *

О! Гавриил,

благовестивший Деве,

и ныне, возлюбленный мой, прииди со щедротами и милостию

Моли о нас.

Гавриил, охлади всякий гнев,

как, среди трех отроков явившись четвертым,

древле в Вавилоне охладил ты огонь.

Моли о нас.

 

* * *

В день бедствия нашего услышь всякую молитву,

не оставь, Рафаил, твоею помощью,

как был ты светом для Сарры, Товии и Товита.

Моли о нас».

* * *

III. Затем идет—f. 8r—10v—после вводной строфы стихотворение (в 27 трехстишных строф) в честь великомученика

1) Это, видимо, Евфимии всехвальная халкидонская. В греческих acta (Acta Sanctor. Sept. d. 16, nn. 7. 9. 14. 16) повествуется о явления «ангела с веба (неназванного Михаилом) и «ангелов» для избавления ее от мучений. Возможно (ibid., comment, praev., п. 11), что ее память коптская и эфиопская церковь совершает 17 епип=11 июля.

 

 

157

Георгия, завершаемое стихотворным же заключением (8 строф) в виде обращения к преподобным эфиопской церкви и к Богу.

Введение: «О! Георгий,

носящийся на коне,

и ныне прииди, возлюбленный мой, царь лиддский,

[sic! «za Lyddà nyguš»]

Моли о нас.

* * *

Строфа 1. Приносим тебе славу и честь [букв. «дар»],

Георгий, звезда Лидды,

созданный храм премудрости.

* * *

Строфа 27. Георгий, ты—мой возлюбленный,

мученик (μάρτυς) [Бога] Отца и отец мой:

пришед сюда, прости мои прегрешения

* * *

Заключение. Ради честного отца нашего Такля-Гайманот, светильника

От Эфиопии отгнавшего тьму,

Господи духов, спаси меня от смерти,

 

* * *

Ради честного отца, нашего Евстафия, священника

из Армении, воскресителя мертвых,

Господи живых,

сохрани меня от тяжких скорбей.

* * *

Горы поднялись со своих оснований в сретение тебе,

Евстафий, разделитель моря,

Услышав слух о честном твоем пришествии.

* * *

Евстафий—солнце, Евстафий—перл жемчужный,

Евстафий, наставивший пучину,

молю тебя смиренно:

услышь наши слезные мольбы.

* * *

Ради честного отца нашего Габра-Манфас-Кыддус, праведного

от запада даже до востока,

прииди в помощь мне в правде.

* * *

 

 

158

О Отче, ради Христа помоги нам.

Дух Отца и Сына, утешь нас.

* * *

Препояши меч Твой по бедре Твоей, Сильне!

мольбы наши благослови рукою Твоею.

* * *

Воздвигни силу Твою, и прииди во еже спасти нас.

На величие Твоего имени, Христе, уповаем.

* * *

Та̀кля Гаймано̀т (takla hâjmânot—«Растение веры»), просветитель области Шоа (Schewâ), основавший там знаменитый монастырь Dabra Libânos («гора Ливан») † 17 августа 1312.— Евстафий (’Ewostâtewos), основатель монастыря в Годжаме, жил ок. 1330—1340 гг.—Га̀бра Ма̀вфас Кылду́с (Gabra, Manfas Qyddus= «Раб Святого Духа»)—подвижник, живший, по абиссинской легенде, чуть не девять сот (sic, 900) лет. — Такля Гайманот и Евстафий—родоначальники двух направлений эфиопского монашества 1). Так как в ркп. преимущественно восхваляется Евстафий, то нужно заключить, что и поэт и—по всей вероятности — Вальда Ананья были из «чад абуна Евстафия», годжамцы.

IV. Последнее—f. 10v—11r—стихотворение посвящено тоже св. Георгию. Оно принадлежит к числу так называемых «салям», т. е. представляет собою подобие икоса в наших акафистах с многократным «радуйся» =sаlam la-ka. Привожу это небольшое произведение сполна и транскрибирую первую его строфу.

«Salam la-ka, Gijorgis za-Lyddà,

mastaçyъyna faras çaъâdâ,

sanâъyta Mârjâm Dyngyl wa-fyqur Waldâ,

1а-туhаb ћynçâ nχladâ!»

* * *

«Мир тебе, Георгий лиддский,

всадник на белом коне, м

ученик Мариами Девы и Ее возлюбленного Сына,

созданный храм премудрости!

* * *

1) LuHi, 3, 3. LuCo, 286. 434. 436; DiZr, 45; DiCh, 36—39; Basset, 99.

 

 

159

Мир тебе, претерпевший мученическое страдание

за Иисуса Христа:

расторгнуто твое тело на-четверо и на-шестеро.

Благоухание твое лучше нарда.

* * *

Мир тебе! Воспитала тебя премудрость и со делала тебя домом своим.

Гласом учения ты разлучил жену от мужа ее 1).

Георгий—желанное имя 2).

* * *

Мир тебе! Слава памяти твоей сладостна и весьма вожделенна:

благоухание твое лучше благоухания долины,

Георгий—перл ониксовый!

* * *

Мир тебе, за правую веру предавшему свою душу!

Георгий—многоценное помазание, издающее ароматы.

* * *

Мир тебе! Твой рост строен как плодоносная пальма, Георгий мученик:

в тени твоей привитают райские птицы,

облеченные в одежду крещения.

* * *

Мир тебе! Тебя любит мое сердце, а не [только] уста мои.

Не престанет, отче, мое пение.

Ты, приняв его милостиво, дай награду мою мне,

нищему, Георгий, золото мое».

* * *

f. 1rv и ff. 11v, 12rv исписаны позднейшею рукою разными заметками на ангарском, отчасти копиями из самой книжки. Две заметки начинаются словами: «fatina bуrъу» «проба пера». Имя пишущего, вероятно позднейшего собственника книжки, было видимо «Walda Ъyšej». f.r — два проекта письма на ангарском:

1) Св. царицу Александру-Приску от Диоклетиана? Копто-эфиопское санаксарное сказание о св. Георгии еще не издано.

2) Ркп. «sma mantâ—«имя близнеца». Предполагаю, что «manta» испорчено из какого-нибудь слова от корня «manaja»=lesideravit.

 

 

160 —

одно к dabtarâ ') Gabra Mikâel, другое (все тою же рукою) к «Walda Ъyšej» (к самому себе?). Упоминается местность «Dabra Madћanit» — «гора (монастырь?) спасения».

Гимны, содержащиеся в ркп., не изданы. Дублета этой рукописи, кажется, нет в европейских библиотеках. Гимны в cod. Berol. 61, codd. Brit. 25. 26. codd. Paris. 104. 105 не тождественны с нашими.

В. Болотов.

1886, июнь.

Пересмотрено

и дополнено,

1887, июнь.

1) Дабтара»-собственно духовная особа в роде западных каноников или нашего придворного духовенства (LuRi, 3, 7, 28; DiZr, 11. 63); но в настоящее время это имя дают ученым («доктор богословия?).


Страница сгенерирована за 0.42 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.